La edición, cuya imagen pongo aquí, es francamente buena. En todos los sentidos. Texto, traducción, impresión etc. La introducción del autor, René R. Khawam, es excelente.
Desmerece el texto de la contraportada, cuyo autor no se si ha leido el libro.
Parece ser que estas historias de Sindbad, originalmente no pertenecían a las "Mil y una noches", pero fueron incorporadas a raiz de la traducción al francés que hizo Antoine_Galland procedente de textos orientales, a principios del S XVIII.
Por cierto, hay una edición de las 1001 noches del mismo autor (Khawam), mucho mas fiel a los textos antiguos y sin las aventuras de Sindbad. La tengo pendiente.
Algunas reflexiones sobre el texto:
- Está ambientado en la época del Califa Harun el Rashid, S IX. Cuando Bagdad era el centro del mundo civilizado y extendía su cultura y su religión, basicamente por medio del comercio.
- Sindbad es un tipo de heroe nuevo. Es un mercader y sólo un mercader. Ni es valiente ni traza complejos planes. Sale como puede de los problemas. A menudo gracias a la suerte. Cuando en alguna aventura tiene que matar a alguien lo hace a traición.
- Es tan marino como yo, que soy de secano. Cuando se embarca lo hace siempre como pasajero en un barco que lleva su tripulación y su capitán. El va de pasajero. Lleva sus mercancías y se dedica a negociar con ellas de puerto en puerto.
- En realidad lo de marino es una broma. El libro debiera titularse Sindbad el naúfrago. Porque pasa mas tiempo naufragado que navegando. El relato de sus siete viajes, es el relato de sus siete naufragios.
- Sorprende el respeto exquisito de aquellas gentes por la propiedad privada. Cuando desaparece en el mar un mercader, sus compañeros y el capitán del barco guardarán sus pertenencias hasta entregarlas al dueño si aparece, o en su caso a su familia.
Tiene el sabor de las aventuras antiguas. Cuando el mundo era inabarcable y podías encontrarte en él cualquier cosa inimaginable.
No como ahora, que vayas donde vayas está lleno de Starbucks, McDonalds y Zaras.