Hay una escena en que buscando el Grial, llegan hasta un bosque custodiado por los caballeros que dicen "NI".
- ¿Que es lo que pedís?
- Queremos una almáciga. (Contesta el caballero que dice "ni").
Debeis regresar con una almáciga, o jamás atravesareis este bosque con vida.
En el original: You must return here with a shrubbery or else ... you shall not pass through this wood alive!https://www.youtube.com/watch?v=o5RYriV-Yfg
Lo bueno es que llegan al pueblo y encuentran a un almaciguero; un tipo que diseña, fabrica y vende almácigas. Pero no se vé la almáciga en la película.
En el original, shrubbery puede traducirse por arbustos o matorrales, según google. Quizá también puede traducirse por algo muy dificil de conseguir... como el que pide saliva de unicornio.
El doblaje utilizando la palabra "almáciga", es sencillamente genial.
Almáciga tiene al menos dos acepciones en castellano.
- Es un recipiente utilizado como semillero, para germinar las semillas que luego se trasplantarán.
- Es la resina de una planta, el lentisco (Pistacia lentiscus), pero comunmente tambien se le da dicho nombre a la propia planta y sus frutos.
Pistacia lentiscus |
Con respecto a la resina, la almáciga propiamente, también conocida como goma de lentisco, ya hablaban de ella Plinio y Dioscórides.
Y el doctor Laguna (S XVI) afirma de ella que:
Traida en la boca el almáciga corrige el aliento, descarga el celebro y da gana de comer.